Over the last few weeks a good deal of mis-information has been circulating on the Internet regarding the translation of the biblical term rendered in English as ‘the Son of God’ in certain biblical contexts. Eddie Arthur, the Executive Director of Wycliffe Bible Translators writes: ‘Bible translation decisions are often controversial and it is not uncommon for people who speak the same language to disagree strongly about the way a translation is carried out. Wycliffe Bible Translators UK members who are involved in these sorts of translations are seconded to a partner organisation, SIL International. In view of the on-going concern, SIL have recently announced a halt to the publication of any related Scriptures pending an exhaustive and wide-ranging period of consultation with Church leaders and others from across the globe. Our colleagues in SIL are taking a brave step in suspending the publication of Scripture in parts of the world where controversy has been stirred up and we look forward to the outcome of their period of global consultation.’
Pray: that this consultation would bring a speedy resolution under the guidance of God’s wisdom and clarity. (Pr.4:5)
More: http://sil.org/sil/news/2012/SIL-dialogue-translation-practice.htm